Një dhuratë nga Kina”Nata e Dritës” në gj. Kineze nga James Tian
光之夜理性 或被打開,繡口 今卻迷失。
80多歲 一個飽受折磨的靈魂⋯⋯永遠 教微風輕拂。我站於遠處,彷彿可觸到紫色的雲日。香草之氣息隨處瀰漫,各色無憂之人竟是幸運無比,因此處之日子 有另種意義填密。來自遙遠過去的潺潺聲音,令我頭上之皮膚 微微顫抖,或許 是在為流淌之旋律而歡欣傾吐。
法赫丁·捨胡(Fahredin Shehu),科索沃詩人。
https://mp.weixin.qq.com/s/UZw0ZkLezG9FBQHo1fAOqg
Nata e Dritës
Veshët e mirëkuptimit janë të gjithë të hapur.
Buzët e mençurisë tani janë mpirë plotësisht.
Një shpirt i munduar e shtyn jetën për më se 80 vjet…
Zefiri i përjetësisë fryu lehtë.Unë qëndroj lart, duke arritur retë e purpurta.
Era e cilantros dhe balsamit të limonitduke u shpërndarë gjithandej.
Me fat është i pafei dhe i shkujdesuri,sepse jeta këtu ka një tjetër kuptim.
Zëri i mëndafshtë nga e kaluara e largëttërqethi lëkurën mbi kafkën time, duke u gëzuar në melodinë e ekzistencës.