Zoete dropjes
Wie zoete dropjes wil moet gewoon even langskomen
drie keer aanbellen in de hal van dit appartementenblok
het staat op een briefje geplakt
bij mijn bel, de bel waar je op moet drukken,
en niet alleen voor jou
vooral voor de postbezorging
leveranciers van allerlei goederen
zoals kattenbakkorrels, zakken met voer voor katten,
brokken in 20 kg zakken voor mijn konijnen,
onlangs bestelde ik digitaal een keyboard die
met een vrachtwagen bezorgd werd:
drie maal op de belknop drukken
anders hoor ik het niet.
Dat is niet alleen voor jou. Het is voor iedereen.
Zoete dropjes, zoute dropjes, geen probleem.
Wil je ook nog kleffe toffees en repen chocolade
dan zorg ik daar ook nog voor.
Ik ben leverancier van het woord, van de liefde,
van alleen maar goede berichten.
Sweet licorice
If you want sweet licorice, just stop by
ring the bell three times in the hall of this apartment block
it’s stuck on a note
at my bell, the bell to press,
and not just for you
especially for postal delivery
suppliers of all kinds of goods
such as cat litter, bags of cat food,
chunks in 20 kg bags for my rabbits,
recently I ordered a digital keyboard that
was delivered by truck:
press the call button three times
otherwise I don’t hear it.
That’s not just for you. It’s for everyone.
Sweet licorice, salty licorice, no problem.
Do you also want soggy toffees and bars of chocolate
then I’ll take care of that too.
I am the supplier of the word, of love,
of only good news.
In de schemering
Als het felle licht langzaam ondergaat in het raam
van het appartement tegenover mij,
ik word droevig
zie die stenen zwarte vogel op de balustrade
zijn vleugels naar binnen slaan
nog staan enkele balkondeuren open en hoor ik een stem
vooral die van jou die zwijgt.
Je laatste woorden waren meer tekens en symbolen
over zo’n afstand gedragen, zoveel land en zee en leegte
tussen ons.
Liefst zou ik je zwijgend willen aanraken.
De dag vouwt zich op als een bloem die haar bladeren sluit
en niemand zal er iets over zeggen
niemand zal zeggen dat het anders had moeten zijn.
In the twilight
As the bright light slowly sets in the window
from the apartment opposite me,
I’m getting sad
see that stone black bird on the balustrade
flap its wings in
a few balcony doors are still open and I hear a voice
especially yours that is silent.
Your last words were more signs and symbols
carried over such a distance, so much land and sea and emptiness
between us.
I would prefer to touch you in silence.
The day folds up like a flower closing its leaves
and no one will say anything about it
no one will say it should have been otherwise.
Au crépuscule
Alors que la lumière brillante se couche lentement dans la fenêtre
de l’appartement en face de moi,
je deviens triste
vois cet oiseau noir de pierre sur la balustrade
battre des ailes à l’intérieur
quelques portes de balcon sont encore ouvertes et j’entends une voix
surtout le vôtre qui se tait.
Tes derniers mots étaient plus de signes et de symboles
emporté sur une telle distance, tant de terre et de mer et de vide
entre nous.
Je préférerais te toucher en silence.
Le jour se replie comme une fleur fermant ses feuilles
et personne n’en dira rien
personne ne dira qu’il aurait dû en être autrement.
En el crepúsculo
Mientras la luz brillante se pone lentamente en la ventana
desde el apartamento de enfrente,
me estoy poniendo triste
mira ese pájaro negro de piedra en la balaustrada
batir sus alas adentro
algunas puertas de los balcones todavía están abiertas y escuchó una voz
especialmente la tuya que calla.
Tus últimas palabras fueron más signos y símbolos.
llevado a través de tal distancia, tanta tierra y mar y vacío
entre nosotros.
Preferiría tocarte en silencio.
El día se pliega como una flor cerrando sus hojas
y nadie va a decir nada al respecto
nadie dirá que debería haber sido de otra manera.
Hannie Rouweler (Netherlands, Goor, 13 June 1951), poet and translator, has been living in Leusden, The Netherlands, since the end of 2012. Her sources of inspiration are nature, love, loss, childhood memories and travel. In 1988 she debuted with Raindrops on the water. Since then about 40 poetry volumes have been published, including translations in foreign languages (Polish, Romanian, Spanish, French, Norwegian, English). Poems have been translated in about 35 languages. She followed several commercial and language trainings (Arnhem, Amsterdam, Hasselt BE) and attended five years evening classes in painting and art history, art academy (Belgium). Hannie writes about a variety of diverse topics. ‘Poetry is on the street, for the taking’, is an adage for her. She mixes observations from reality with imagination and gives a ‘pointe’ to her feelings and findings. Unrestrained imagination plays a major part in her works. She has received several awards from the Netherlands and foreign countries.She is a member of the Advisory Board of the yearly Kritya festival, India. She has published a few stories (e.g. short thrillers); is editor of various poetry collections.
She is a very excellent poetess and translator, and I appreciate her poetic texts very much.