Nikollë Loka, poet
Biography
Nikollë Loka was born in Mirdita on March 25, 1960.
Nikollë has written poetry and journalism early. In 1988 he was the winner of the second prize in publicity awarded by the newspaper “Zëri i Rinisë”.
He is author of five poetic volumes:
“People who grow old in the crossroads”, 1998;
“Violated time” 1999;
“Far from the Homeland”, 2001;
“A Rainbow Arch”, 2013;
“Next Time” 2015.
Participant in many poetic anthologies inside and outside the country.
Winner of many national awards in literary contests.
Second prize in the “Premio letterario-Terre Lontane, III edizione” in Italy, 2016.
Member of the Jury in In many literary competitions in the Albanian space.
Member of a very prestigious Jury at the International Poetry Festival “Veliero”, May 2017, in Torre Melisa of Calabria in Italy.
Another time
You came to tell me that the word is windy
and doesn’t have a form.
A promise is a game,
Because the human and the dog are the same.
You came to tell me
that the time oldenst you trickily,
and the wrinkles in your forehead
are put stealthily,
telling you love words.
It is bringing me words
from an abbys to another one,
that time stays tightly in your puls.
In the ether another time is coming.
Your time with another sun,
and another moon.
Koha tjetër
Erdhe të më thuash
se fjala është e ajrtë
e nuk ka formë.
Premtimi është një lojë.
Se qeni dhe njeriu
janë njësoj.
Erdhe të më thuash:
koha të plak me hile,
dhe rrudhat në ballë
ti vë tinëzisht,
duke të thënë
fjalë dashurie.
Po më çon fjalë
hon më hon,
se koha rri ngushtë
në pulsin tënd.
Në eter
një kohë tjetër po vjen.
Koha jote
me një tjetër diell,
me një tjetër hënë.
I’ve seen in the midnight
I’ve seen in the midnight
the mysitic sky on the ground laying.
Above it the starst got drunk with air,
and go and come on something hidden.
And thousands of butterflies completed
with colours an empty space.
I’ve come down seven stairs
under seven sky shadows,
where clouds crashed
in the sea shore like waves.
I’ve crashed with my foot my own shadow,
just when it came near me.
I crashed it without any hurt.
Kam parë në mesnatë
Kam parë në mesnatë
qiellin mistik
për tokë të shtrirë.
Mbi të yjet deheshin
me frymë,
dhe shkonin e vinin
mbi një të fshehtë.
E mijëra flutura mbushnin
me ngjyra
një hapësirë të zbrazët.
Kam zbritur shtatë shkallë
nën shtatë hije qiejsh,
ku retë përplaseshin
në breg
si dallgë.
Kam shkelur me këmbë
hijen time peng,
sapo më erdhi pranë.
E shkela pa dhimbje.
The magnet of the soul
A wave of your soul was burned with thirst,
and that fire made the sky blue.
I have turned into a stone
that waits the other wave,
to clean off the passion
or the passion to clean me off,
In the mirror of time
you embroider the blue,
from my stone,
violet water dropm
and the blue blood
that you mention so many times,
I feel how it dripps amongst seas.
That blueness set under the skin,
the heart drowns in the lake.
In seven sources
that come from the same rock
my soul mentions you.
And your sky remained
just like a cloud,
a magic of your eyes a mirror.
My magnet soul that attracts
you, your magnet
soul that only pushes me.
Magneti i shpirtit
Një dallgë e shpirtit tënd
u dogj me etje,
e ajo flakë
e bëri qiellin blu.
Jam kthyer në shkëmb
që pres dallgën tjetër,
ta shuaj pasionin
ose ai të më shuaj.
Në pasqyrën e kohës
ti blunë e qëndis,
nga shkëmbi im
ujë manushaqesh rrjedh,
dhe gjakun blu
që aq shpesh ma përmend,
ta ndjej
si të rrjedh nëpër dej.
Ajo kaltërsi
vendosur nën lëkurë,
zemrën ta mbyt në liqen.
Në shtatë burime
që dalin nga një gur,
shpirti im të përmend.
E qielli yt
mbeti veç një re,
magji e syve tu
një pasqyrë.
Shpirti im magnet
që të tërheq,
shpirti yt magnet
që veç më shtynë.
Translator: Laureta Rexha