Abdul Hadi Sadoun
is an Iraqi author, born in Baghdad in 1968. He currently resides in Spain, where he has lived since 1993. Since 1997 he has been the editor of the literary publication, Alwah, a journal that publishes in Arabic and specializes in diasporic literature. He is a Lecturer and Professor of Arabic literature, including the presence of Arabic culture in Hispanic literature in several academic centers. He has translated Spanish Literature into Arabic, such as the poetry Antonio Machado, Vicente Aleixandre, Garcia Lorca, Juan Ramon Jimenez, Borges and Alberti, Latin American short stories and modern spanish poetry. Some of his short stories and poems have been translated into Spanish, German, French, English, Italian, Farsi, Kurdish and Catalan languages.
He is the author of a number of works in both Arabic and Spanish, including The Day Wears a Suit Stained Red (1996),Framing a laughter (1998), It´s nothing but the wind (2000), Dead fishes(2002) , Family Plagiarisms (2002), Birds of the Mouth (2006), Always (2010), Memoirs of an Iraqi Dog (2012)and Tustala(2014).
1- Dead Fish
The lifeless fish in the fountain,
Perhaps they can feel the coldness that has befallen them?
Perhaps they are regarding with astonishment
my new suit, worn like a skin of cloth
rumpled by the birds of the air?
Every day, in the bus,
I pass near them,
the man as always
Stooped over the fountain,
Polishing their stone scales.
The lifeless fish,
What do they think about
If they cannot swim?
2- Tank Carpets
How pacifist the people here are,
Offering both cheeks,
if they had more they would offer them all
to their destiny;
meanwhile, your lips search
for words that recollect.
Here
people do not know evil.
It’s better for them to be cooped up in boredom
– I almost prefer their meekness –
since they have known no wars.
It is as if Spielberg had not invaded
with his dinosaurs.
They do not bleed to death over the tunics of Kubrick.
I say to them:
– Whatever shall i do with your bits of intelligence!
Andi take cover under their umbrellas.
Here
they grin a lot, without fear,
they touch my growing beard
and burst out alughing:
– Talk to us about what you know, about your carpets.
C…A…R…P…E…t…S.
and they draw the word out like a bale of cloth.
People, here,
mistake me for a story-teller
and they generously carry me
in their arms,
with kindness.
3- Suffocators
The suffocators
ingestors of salt and moss,
will save the waters
of his solitude.
Here they are,
one after the other
up to the insignia of coral.
Their voices
and their steps,
long ago unstoppable
overflowing
in the water.
Those flags,
now of lapis lazuli
and the secret hymn,
without scent,
forgotten by the words.
My friends,
the sufocators,
without glory,
glorified my name
churned water in their mouths
And they carry me
In the soft wind of their faces.
4- Mourn it Well
Mourn it well,
But mourn all of it.
They are interested in your words,
But divided
And you know that you will not have it all.
Mournit…
Yourweepingwillproduce a fine crevice
inthisrestlessdrizzle of sleep,
thissparklinglightening.
Mournitwell,
Be it fate
Or the nextsunrise.
And wewillwait
Eventhough, witheachintstant,
It disapears.
Mournitwell,
But not before the surprise
That filtersyourfingers
Intoourribs
Not before the surprise
That withoutarriving
Touches space.
Mournitwell,
mournit,
do not let himlowerhis gaze
nortransformhimselfintoanother.
Givehimwhatishis
That herises in you.
And mourn it…
Without him there would not be a world for you.
…Everything
Don’t let him escape, without more.
Mournitwell,
But mournit all.
5- It is the moment
It is the moment
and his shade
could be me.
It isred
And I drown in itsink,
the moment;
themetaphoresattack
againsttheirwalls of forgetfulness,
insatiable,
theychoose,
as a bottom, infinity.
The moment…
Oh its absence….
Between one murmur and another,
Crack of a whip
The same as this
That closes in, noisilyfeeble.
Itslightnessisthat of a disk
That knocks down.
I Listen.
It is the moment
That comes and goes.
I
Who waits.
6- In the crowd of the clouds
When you notice me
In the crowd of the clouds
Guarded by my silence
And the solitude of the dead
The live in my soul,
Call me without naming me
Because I will not respond.
7- Empty
Your imagination
Burstsforthfrom the vertexes
Of mywall.
While the others
Continue to go round
An emptycircle.
8- Steps
In fadedmirrors
Mysteps are diluted
In search of an abyss
Unpoluted
Still.
9- The Hotel ´´Borges´´
In it corners there are bodies of bulls,
some with human heads.
In its bedrooms,
there are still medieval servants.
It’s the hotel that bears his name.
Traveler, I arrive at the corner of bulls,
Without easing my fatigue,
Without waiting for another shipwreck,
I discover that they call it Borges,
The name announced.
It is his hotel, Borges,
Cast away in the old Lisbon
It is there
Even though they know nothing
Of his name.
They care for the statue of Ricardo Reis,
Or his hat,
While they speak;
Maybe they think
That my glasses
Are like those of Ricardo Reis.
” When danger advances,
It can not distinguish”, they say.
They do not see the artillery of his hands,
Fighting against the lighting
In the rooms of the lighting,
Where the girls say ” Sir”
And the elevators conserve our steps,
As quiet as pet unicorns.
Everything may look like him
Except this hotel
They call Borges.
I am fascinated that he
Could enter or leave at any moment,
But they are only a few mysterious rooms,
In a building prone to the wind,
Borges wears a different mask.
A copper plaque at the entrance,
On the face of building,
Indicating Borges’ name.
I have not lived in this hotel,
I make my way with calm steps
Thinking of the dreams of tomorrow night
Or the next.
At the end of the trip,
Avoiding the doormen,
The long way,
I see Maria Kodama, her silver hair,
Crossing into the vestibule,
I call her with bent fingers.
“Come here”, she also says,
“Maybe he comes soon,
Maybe he sees you”.
But he knows nothing
Of building,
Of corners,
Although a copper plaque
Up above
Indicates his name.
10- Our Horses
Our horses
of gum
and wood
and nails
used to be ridden
but now they tread all over us.
Oh this stupor!
Our horses
of gum
and wood
and nails,
take us apart
rib by rib.
11- Why?
The sierras
Trembling
Soaking itself
With the light.
Sleepiness.
Of wood.
Theycry.
12 – Near the Tigris
On the eve of my arrival,
There, where I left her
Near the Tigres,
My mother asks:
—What will you do, so far away, my son?
What will you say? Will the people listen?
Do they know our tongue?
Our faces?
Our pain?
Will they know who you are?
Will we be someone
To them,
Or maybe
Only far off indifferent
Sands?
—Tell them of me
On the veranda
Of our house,
Forever awaiting
Your return.
—Tell them of the marvels
Of Sherezada,
Of Bagdad,
The ruffians and thieves,
Their ravages
And rebirths.
Or will you be quiet
Forgetting your words
In the nothingness
Of another life?
—Speak to them of the caravans,
Millenary caravans,
Of the dead…
My son,
Will you hide your head
In the ground
Like the ostrich
Ashamed of so many tears?
— Tell then of those caravans
Sadam buried
In the sand
Where your brother died
Where he lies still
For eternity,
On his bed
Of dried leaves.
—Speak to them of your father,
The uncle, our poor neighbour,
His son.
Speak also
Of the caravan of Bush’s
Tanks
Razing Bagdad to the ground,
Always the city of everything
Except peace.
—Mother,
I hide my head
Because their fingers
Point at me.
Let me fly.
I do not want to know
Of wars
Where they devour
Each other
Interminably.
—No,
I will not speak
Of our caravans
Nor of you,
Mother.
I am looking towards
The summer
And in this way
They will see my pain.
In French
Abdul Hadi Sadoun (Irak)
Je te dis
Je te dis
Que les chemins ne sont pas ma vocation
Je suis un homme casanier d’un autre genre
Je ne sais pas me cacher
Et mes pieds ne supportent pas les voyages
Ils trébuchent depuis toujours
Mais chaque jour, je pratique l’éloignement
Pas par désir de disparaître
Ni pour jouir des paysages qui filent sous les yeux
Je pars comme chaque voyageur dans sa chambre
En feuilletant le guide touristique
Et en souriant sans la moindre fatigue
Je te dis
Que je ne suis pas Virgile
Je n’ai pas de valise légère
Je ne suis qu’un regard las
Et un sourire fragile
Dans une photo en noir et blanc.
Des poissons morts
Les poissons morts près du jet d’eau
Ressentent-ils le froid qui tombe de haut ?
Regardent-ils mon nouveau tablier
Qui me serre comme une ceinture
Ou me balance avec l’oiseau dans le vent ?
Chaque jour je passe en bus près de la fontaine
Alors que l’homme de maintenance est incliné sur le bassin
A astiquer ses coquillages.
A quoi pensent les poissons morts
Quand ils ne nagent plus ?
Leçon
Dans une de ses leçons répétées
Mon père m’a appris
De ne pas oublier le sourire suspendu au visage
Il disait :
Le visage se dévoile comme une main ouverte.
Après quelques années,
Me rappelant le rôle du père
Je n’ai laissé de véritable héritage
A mon fils
- Qui n’est pas encore né –
Que ces éclats de rire dessinés à l’encre noire.
La ville
La ville maintenant
Est une ligne courbe dans ma main
Une ruelle pour mes concessions injustes.
De ce portail je sors pour accueillir le jour
Et de ce même portail je fais mes adieux aux soirs
Colorés à l’ambre du champ.
Face à ce rocher
Je me préserve pour un autre combat.
La journée est agitée, tordue
C’est pourquoi je planifie mon destin dans le panier du néant.
Mes pas ici
Marquent leurs dédales sans fin.
Le soir gris attend
Les fruits de mes matins.
Ici mes nuages consomment
Les ombres de pures tentatives.
Ma chère, la peur nous réunis
Pas l’amour
C’est pourquoi nous nous enlaçons durant toute la rencontre.
Les nuages
Des moutons égarés
Des barbes blanchies avant l’heure
Une prairie de lait sans gardien
Les baisers de la première rencontre
Du premier amour, du premier coup de pied ;
Ce sont les nuages
Que je contemple de mon siège
Ils tapent à la fenêtre de mon oeil
Souvent
Comme une averse de pluie inévitable.
Les barbes
Les moutons
La prairie
Et moi qui les contemple
Du fond de ma confession.
Chanson
En t’aimant
Je suis comme ce chanteur qui chante :
Je sais que mon coeur te désire passionnément
Mais c’est une souffrance divine ton éloignement.
Je sais aussi
Que celui qui aime
Passe des nuits difficiles
Et erre sans répit.
Je sais tout cela
Et pourtant je ne crains pas
De courir après tes étoiles.
Rares ou nombreuses
Nombreux sont
Les mots de l’âme.
Rares sont
Les mots de l’aube.
Pour celui qui désire crier
Dans chaque coin une affiche
Mentionnant ses jours parmi de nombreux jours
Et dans chaque coin une autre
Pour celui qui désire se taire
Sur ses jours parmi peu de jours.
Rare
Ou nombreuse
L’âme ne fait pas partie de la nuit
Tout comme le mot n’est pas tout à fait clair.
A l’heure où le souffle passe
Le vacarme nous tapera du doigt
Et nous saurons alors
Que désormais nul retour pour nous.
Le champ vert des yeux
Je ne vois que la verdure
Dans l’oeil
Dans le champ
Ou dans la mémoire
Je ne vois que l’oeil.
Les vastes champs s’étirent dans le ruisseau de ton sommeil.
Et dans le frôlement secret du maudit couteau
Pendant qu’il traîne son tranchant vers le cou
Un éclat féroce qui dénoue
le fil de ton confortable sommeil.
Je ne vois que la verdure
Dans mes yeux
Dans mes champs dispersés
Dans ma mémoire éclatée
Je ne vois qu’à travers ces deux yeux
Qui vont de l’illusion du couteau
Jusqu’au sommeil éternel du corps desséché,
En attendant le moment propice pour saisir
L’odeur amère du couteau.
Les trous
Dieu,
Chaque fois que je dessine la tête, les trous me trompent
Chaque fois que je fais signe à la tête de bouger, les trous me prennent au dépourvu
Chaque fois que je tourne la tête, les trous m’observent
Chaque fois que je parle avec la tête, les trous s’approchent de moi
Nul espoir
Cette tête qui est la mienne est criblée de trous
Qu’importe ma direction, ils sont toujours là.
Les trous, Dieu,
A quoi bon ?
La tête d’un aigle
Mon frère
Que je n’ai pas vu depuis longtemps,
Plusieurs décennies peut-être,
M’a envoyé la tête d’un aigle embaumé
Avec un petit mot sur le dos d’une carte :
Garde-la à l’abri des mains des voleurs et des mendiants
A l’abri du temps furtif
Avant d’ajouter :
Loin de tes manoeuvres d’usurpation
Car personne n’a besoin de voler.
Depuis quelque temps
Je plane dans mes cauchemars
Et tombe toujours
Dans la zone délimitée pour moi.
L’aigle n’a que faire de ma défaite
Il me lorgne du bout des yeux
Et s’envole
Même sans ailes.
In Spanish
Abdul Hadi Sadoun
Biografía y 20 Poemas
Nace en Bagdad – Irak, en 1968.Vive en Madrid desde 1993. Escritor, además es hispanista, y editor. Durante 10 años (1997-2007)codirigió la revista literaria en lengua árabe Alwah. Desde 2006 dirige la colección literaria Alfalfa especializada en Letras árabes traducidas al castellano. Su poesía como su narrativa ha sido traducida al alemán, francés, inglés, italiano, persa, turco, kurdo y castellano, catalán, y gallego. Premio beca Antonio Machado de creación literaria, 2009, por su poemario (Siempre todavía) publicado por la editorial Olifante en su colección de poesía.
Es autor de los siguientes libros: El día lleva traje manchado de rojo/ Narrativa (Damasco, 1996). Tesoros de Granada/ novela infantil (Dubai, 1997). Encuadrar la risa / Poesía (Madrid, 1998). No es más que viento/ Poesía (Madrid, 2000). Plagios familiares/ Narrativa (Jordania, 2002). Pájaro en la boca/ Poesía (Madrid, 2006). Escribir en cuneiforme/ Poesía (Caracas, el perro y el gato 2006). Pájaro en la boca y otros poemas/ Poesía (la Habana, arte y literatura, 2009). Yasmín y la bola/ Narrativa (Londres, 2009). Siempre Todavía/ poesía (Olifante, Zaragoza, 2010). Campos del extraño/ Poesía (Alhulia, Granada, 2011). Memoria de un perro iraquí/ Novela (Beirut,2012) y Tustala/ Narrativa (El Cairo, 2014).
Es editor y traductor de las siguientes Antologías de poesía iraquí en lengua español: La Maldición de Gilgamesh, Antología de poesía iraquí contemporánea (Tempestad, Barcelona, 2005). A las orillas del Tigris, Antología de poesía iraquí contemporánea (Caracas, 2005). Otros mesopotámicos raros, Antología de poesía iraquí contemporánea (Córdoba, 2009).
Sonrisa ligera
Te digo
que los caminos no son mi profesión
ya que soy por excelencia
un hombre de casa
no me gusta plagiarme
mis pies no aguantan el viaje
se tropiezan desde la eternidad
pero cada vez
me marcho más lejos
no me seduce el deseo de desaparecer
tampoco el gusto de vigilar los paisajes que pasan
gasto mi tiempo como un viajero en su habitación
contemplando la guía turística
y sonriendo sin apenas despeinarme.
Te digo
que no soy Virgilio
no soy el dueño del ligero equipaje
soy una vista cansada
y la sonrisa ligera
de una imagen en color sepia.
En el tren con Machado
En el mismo tren de cercanías
o de tercera
que te llevó hace ya un siglo
voy
pero con el equipaje repleto de recuerdos
dejando Madrid atrás
y más aún Bagdad.
Yo no contemplo nada
pero los asientos
como sabes
te eligen al azar.
A mi lado tres doncellas
dicen ser de Jadraque
un pueblecito perdido
hojean con interés
revistas del corazón
una mujer mayor con su hijo
conserva el brillo
y esa dulzura lejana
que un buen día
a todos
nos abandona.
Ruinas veo desde mi ventana
campos de olivo veo
letreros y señales
verde, amarillo, rojo
y un color hermetizado
de las charlas ajenas
sin parar.
Intento cerrar los oídos intento
sin éxito
olvidar los dedos que me recuerdana no olvidar.
El sol es el mismo
aunque decía el poeta mesopotámico
que allí
donde lo dejé
es más bello.
Y conformo
con no abrir
los cajones del alma.
El tren marcha siempre
yo me quedo pegado al calor de la ventana
o al calor de los versos melancólicos.
Todo necesita principio
menos nosotros
la vida
nos premia a seguir
y no nos recompensa
excepto por el espectáculo.
No es esto Don Antonio
que contemplamos
y lo sabemos los dos
lo que pienso en mi viaje
como lo pensaste en aquel viaje.
Lo que nos preocupa
es ver pasar la vida
– fugazmente –
ante nuestros ojos
como estos árboles
que saltan consecutivamente
a través de las ventanas
y no hay manera de alcanzarlos.
Bar alameda
En el Kiosco del Orejas bar de la Alameda
pulo mis escamas de tantos años oxidadas
mientras las gentes llenan alegremente
de barriles de cerveza sus barrigas
se acuerdan sin saber nada
de los consejos de la camarera
de la taberna de Gilgamesh
Pero yo
a pesar del tiempo
ofrezco mi cara a lo que queda del güero sol
olvidando por esta vez
barriles llenos de tantas vidas que presencié
y aún me persiguen.
El cielo se enturbia
Te dije que todo está en mi contra
llueva o no
la ciudad está en duelo
y el cielo se enturbia igual que tus ojos
ay de tus ojos
que no quieren verme
a pesar de desfilarme en sus cauces
día y noche
Todo el día
aunque no lo creas
el cielo se enturbia
y tus ojos
– ay de tus ojos –
siguen sin querer verme.
Te acostumbras a la muerte
Te acostumbras a la metafísica
a la malísima costumbre de morirse.
Sin más
cosa que te hace observar
la ligereza, y fugaz
naturaleza de las cosas.
La silenciosa calma
del ser errante
y nos empeñamos en olvidar
el azote creciente.
Romántica rinconera
es el único movimiento ermitaño.
En algún lugar
y te sientes el latido
del causador tiempo.
Nos disculpamos
no vaya a ser repetible.
Cada día
me acostumbro más a la muerte
ese paseante cojo y perfecto
que camina tranquilamente
sus pasos ligeros
en una plaza tan cercana
que no te da tiempo
a contemplar la escena
ni darte tregua
a presenciar la lucidez.
La ciudad
Y la ciudadahora
una línea torcidaen mis manos
un callejero de desilusiones.
Desde esta puerta salgo a recibir al día
y desde la misma despido los atardeceres
que se empapan en su fiesta de ámbar.
Ante esta piedra
almaceno mi aliento para otra novillada.
Es un día confuso y desacorde
planifica mis destinos en la cesta de la nada.
Aquí mis pasos
estampan sus eternos laberintos.
El atardecer gris
espera
la fruta que cosecha mi mañana.
Aquí mis nubes se merman
Sombra de tentativas crudas.
Nos une el miedo querida y no el amor
por eso nos abrazamos todo el rato.
Las nubes
Corzos disolutos
barbas canosas a tiempo
lechoso matorral sin guardián
besos de primer encuentro
del primer amor o del primer lamento
Son las nubes
que contemplo desde mi silla
invadiendo las ventanas de mis ojos
una y otra vez
como lluvia insalvable
Barbas
corzos
matorrales
y yo
contemplándolos
desde mi silla de confesión.
Canción
En tu amor
soy como aquel trovador que decía
yo sé que mi corazón te desea
y tu ausencia es mi castigo divino
Y sé también
que quien ama
tendrá difíciles noches
y sonámbulo irá
para siempre
Sé todo
y aún no me canso
de correr tras tus lunas.
How I am not self?
How I am not self
yencadavuelta
y en cada ida
y en los mismos espejos del camino
y en los mismos árboles también del camino
corriendo como un caballo loco
detrás de la inmortalidad de la foto
How I am notself
Igual a un mar ignorando su primera gota
igual a un mar ignorando su primera y precisa gota
igual a un mar ignorando su primera precisa y airosa gota
Ayer mientras contemplaba los atardeceres
desde las ventanas nubladas de tu habitación
y no hacíamos el amor como de costumbre
no sabía qué significaba esta frase inglesa
de la película que veías entusiasmada
no sabía que pretendía de mi espera
tampoco el por qué de sentirme frustrado
How I am notself
tanto que la espalda me ataba
firmemente
al vacío.
También Poema
Aquí
palabrasacosadoras,
aquí
palabras malgastadas,
escondidas en el tiempo
arduas,
esparcidas entre un libro y otro
enfocadas entre una página y otra
pero aquí están.
Palabras
enredadas
y relegadas.
No se tocan
no se besan por nada
desfilan en su espacio
nadie se les acerca
o se identifica con ellas.
Yo no puedo huir de ellas
las menciono todo el día
sin que os deis cuenta
cofres lóbregos
cisternas al revés.
El secreto de mis desalmadas capas.
Pero estánaquí,
y eso hace un poema también.
Pocas o muchas
Muchas puertas
el alma.
Pocas palabras
el alba.
En cada esquina quien pretende gritar
para resumir su mañana entre tantas,
y en cada esquina quien pretende enmudecer
para resumir su mañana entre pocas.
Pocas
o muchas,
el alma no es de noche
ni la palabra es tan clara.
En los efímeros soplos
la algarabía nos tocará con su dedo
y sabremos entonces
que no habrá marcha atrás.
Peces muertos
Los peces muertos de la fuente,
¿acaso sienten su frío caído de lo alto?
¿acaso miran con asombro mi nuevo traje
ceñido como un cinturón
de tela revuelta por las aves del viento?
Cada día, en el autobús,
cruzo cerca de ellos.
El hombre de siempre,
inclinado sobre la fuente
pule sus escamas de piedra.
Los peces muertos,
¿en qué piensan
si no pueden nadar?
Pájaro en la boca
Mientras me deshago de los versos
y las tentaciones de las palabras inservibles
de la mujer que duerme a mi lado esta noche,
intento llamar al pájaro del estrecho tragaluz
espero salga de la sombra
como lo adivinaba aquel poema que leí y olvidé.
Le espero… hasta que salga de mi boca
y desaparezca en el silencio.
Mientras doy la vueltade un lado a otro
en el hueco de mi deseo
tampoco pienso en una muerte
tan clara como dormiren este momento.
La mujer, casi inocente
sonríe en la penumbra.
Mi idea desprecia el amanecer surgente
me levanto descubriendo el juego
nada de pájaros
las carcajadas de esta mujer son la única verdad.
“No es más que viento”, diré
repitiendo la frase de Gilgamesh el mesopotámico
un antepasado raro,
y vuelvo a besar las rosas del mantel.
El pájaro es un viejo recuerdo
de apoderada noche.
Los agujeros
¡Oh Señor!
cuando dibujo mi cabeza, aparecen los agujeros
cuando agito la cabeza, me perforan los agujeros
cuando revuelvo la cabeza, me vigilan los agujeros
cuando hablo a la cabeza, me inundan los agujeros.
No hay esperanza
la cabeza
taladrada por los agujeros
no podrá conservar ninguna dirección
solo agujeros.
Los agujeros,
¿Por qué, Señor?
El buitre
Mi hermano
a quien no veo desde hace mucho
muchísimo, quizás décadas
me mandó una cabeza de buitre
con una nota en el dorso:
“Guárdalo de ladrones y mendigos
del tiempo”
y añade:
“De ti”·
nadie necesita volar.
Desde hace tiempo
vuelo en los sueños
y caigo siempre
y siempre en el mismo sitio.
Al buitre no le preocupa mi derrota
ensimismado
vuela.
Una Lección
Mi padre en sus repetidas lecciones
me enseñó
a no quitarme jamás la sonrisa de la cara
— la cara es cual la mano que saluda — decía.
Después de los años
en rol de padre
no me queda herencia
para mi hijo
— que nunca nacerá —
más que esta carcajada dibujada en carboncillo.
Esteras de tanques
Qué pacifista la gente de aquí,
ofrecen las dos mejillas,
si más tuvieran las ofrecerían
a su destino;
mientras tus labios buscan
palabras que recuerden.
La gente aquí no conoce la maldad.
Más vale que se enjaulen en su aburrimiento
-hasta prefiero su mansedumbre-
pues ellos no han sabido de guerras.
Es como si Speilberg no los hubiese invadido con sus dinosaurios.
No se desangraron por las túnicas de Kubric.
Les digo:Ay de sus inteligencias.
Y me protejo bajo sus mismos paraguas.
Aquíríen mucho, sin miedo,
tocan mi barba creciday carcajean:
-Háblanos de lo que sabes, de tus esteras.
E…S…T…E…R…A…S.
Y arrastran la palabra como un paño extendido.
La gente, aquí,
me confunde con un cuentero
y me llevan, amablemente,
con bondad, en sus brazos.
Suceden cosas
Suceden cosas mientras duermo.
Ayer, la vecina solterona quemó su casa
y todos nos ahogamos en su fuego,
el fuego que sucede
cuando ella abre sus piernas.
Otras cosas suceden,
por ejemplo, sucede que duermo
entre las nueve y hasta las nueve
-sucede que no tengo bastante tiempo-,
por ejemplo, sucede que pasan las gentes
y nuestra otra vecina
dormita en el umbral de su casa vacía,
solo habitada por almas gritonas
y el traqueteo de unos platos
de la época de Alfonso XIII.
Y así,
suceden cosas,
otras más,
mientras sigo durmiendo
sin hallar quién me cuente eso que sucede.
Y no sé que los vendedores
bajo mi casa roban libros,
mis libros,
y los venden como papel barato a los gitanos.
Sienten que duermo
tranquilo, modestamente,
y ríen con amabilidad,
se acarician la piel
el uno al otro
como por contagio,
y nada sucede,
nada.
Intento adivinar la luz en la orilla oscura
y no puedo,
quizás vuelvo la cabeza
hacia una pose más cómoda,
solo eso sucede.
Todo el día duermo
entre las nueve y hasta las nueve,
esperando que suceda alguna cosa.
Así es de profundo mi dormir.
Escalera
Para subirme al cielo
edifico una escalera
aunque de leños agrietados.
En esta cima no necesito de profetas
ni pregoneros de malas mercancías
señalo con el dedo y están presentes:
Águilas, ángeles, mariposas, Ícaros
los alados todos,
quienes no tendrán jamás que inclinar las cabezas.
Digamos retorno, resurrección y reverdecimiento
nunca caída,
y será la alegría como tocar la barba de Dios.
Digamos espacio
despacio,
y podremos extendernos
alargar las piernas y los pasos
jamás digamos abismo.
La vida es confiar
experimentar la escalera
en cada peldaño,
no más palma podrida
no más mirar abajo,
es la trampa del suelo.
En blanco
Solo hay álamos
carcajadas del rio
hierba azulada
…….
…….
Y nieve
……..
……..
Fardos de nieve
que nos hunden en sus hilos.
Hoy 29 de Noviembre,
el Dios de ciudad
desayuna leche en gotas.
Nadie está en las calles,
punto negro a lo lejos
y se borra.
Nadie está,
yo tampoco.
Drawings of Abdul Hadi Sadoun
Abdul Hadi Sadoun- Iraq