Home Ballina Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

3516
0

Biography of Jeton Kelmendi

Poet, player, publicist, translator, publisher and a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999.  Later he published a number of other books. His poems are translated in more that twenty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, especially in English, French and Romanian Languages. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message.  His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.

Published works:

  • “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
  • “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
  • “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
  • “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
  • “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
  • “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
  • “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
  • “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
  • “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
  • “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry

 

Published plays:

  • “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
  • “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

 

 

Political science:

  • EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
  • Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
  • NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
  • Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.

 

Published Works In Foreign Language:

  • “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
  • “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
  • “Dame parol,” drama; published in French
  • “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX”

(“When start the silence”), poetry; Paris, France

  • “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”),

Poetry in Greek; Greece

  • “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany 
  • Frau Wort (Miss word) drama Germany
  • Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
  • НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
  • How to reach yourself Poetry in USA
  • в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
  • 34首封面 (34 poemus) poetry China
  • “فواصل للحذف ” (Elliptical dots) Poetry in Egypt
  • Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014

–     Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015

–     Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015

–     Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015

–     Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016

–     Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018

–     思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.

–     wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.

–     Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.

–     ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.

 

 

Books translated by Jeton Kelmendi

  • ° Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola
  • ° Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French
  • ° Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French
  • ° Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English
  • ° E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English
  • ° Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
  • ° Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English
  • ° Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
  • ° Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
  • ° Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.

 

International Awards:

Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria,
Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.

Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.

Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.

Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.

Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.

Member of Euro-Azia Writers Union.

 

  • Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences 201.
  • Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
  • SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
  • Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
  • International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
  • National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
  • International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
  • “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
  • International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
  • International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
  • International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
  • International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
  • International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
  • International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
  • Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
  • International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.

Personal website www.jetonkelmendi.page.tl

 

PEJA AT FIVE IN THE MORNING

               For my father

 

The city is asleep;

People and the night were sleeping
Silence was taking a break

From the exhaustion of the previous day;

Just in this way, the morning unraveled in Peja
The city was descending at five in the morning.

 

On April 12,

Not every dream is easy to share.

Someone dreams of spring,
And someone else was closing everything

All stories and desires for himself,

To sleep from now on without dreams

 

I have also been asleep
Even dreaming,

I saw my dad going away
Into the forest,

Even though it seemed early to go to the mountains;
My dad,

Has always been an early bird
But this time, it was very early
He was awake,

To pass over the bridge that connects

This world with the other one.

 

In Rugova

Men die with pride

Because nature has trained them,

My dad always used to repeat this,

When he spoke about his family members,

They did all the work

Of life,

Then marched over the hearts

And became eternal.

 

I remember dad,

Every time he did his work

That he had allotted for himself,

Was delighted

And happy all day

Was walking;

It was Friday,

And my dad

Silent as never before,

Ready in all his dreams,

Entered in the sleep without dreams,

A free fatherland

He left it behind,

Although his country had many lingering challenges,

His sons were close to him:
This is how he closed his eyes,

Without looking at the green spaces of spring

Father.

 

Oh, Spring

This gorgeous season,

Always takes the meaning away from rhetoric,

But this time it took

My father,

Kështu thoshte baba,

With more longing,

With more memories, more stories

Everything will be multiplied,

Only suggestions will be less

Because our father is not here anymore.

 

June 12th, 2013, Prishtina

 

LOVE IN A WAR TIME

 

Sometime I want them to happen

Differently

These things

For example, I wish a heavy fog surrounded me,

Until the border is easily
Passed,

To pass there first of all
Where a few months ago
I saw a girl[1]

With curly hair,

Only seeing her

And later dreaming about her,
I fell in love.

 

But in the end,

This is war, and we don’t
know the future

Every day fighting with death
These stories that
Someone or another
Fell for freedom,

Or other news,

Such as the enemy
Was destroyed
These are daily routines.

Perhaps

That he desires love
In a war time,

That friend will think you are stupid
But even in the fiercest firefights
A soldier will never stop thinking about love

I have experienced it in myself.

 

In a time of war

God knows

When the end might come,

Perhaps

Neither time has space for love,

Time has its toll

But, what if everyone would plant

Death,

Who would be harvesting

Love?

 

A poet thinks
that the greatest loves

Are born in times of war,

Perhaps,

Perhaps, by exceeding the imagination

Of a biblical story,

Or

Even the most illustrious stories

Of Lorca and Hemingway,

Simply

Love is another war,

It’s an infinite war

Even the longest war

Se çdo luftë tjetër,
But its weapons are

Something else:

Heart, Soul and Sex.

 

I came myself

And went

Right to the center of stage.

There is war

You looking at it, day after day

Life is becoming even more boring:
this is how it started
My mind was confused,

While

With happiness I was ready
For a little more love.

 

Is this a dream or an anti-dream?

Today

I am sure if someone

Would ask,

But, surprisingly

It happened

99 times and I have been able to die

The 99th time.

Without war,

How the time of love begins

Cannot be imagined,

Only that there is love and war.

 

Late at night

The moon has forgotten

To come outside,

 

Të dalë,
A soldier has returned, departs

In other front lines;

In a time of war, when there is love

War continues…

Ah soldier, o soldier.

 

November 1999, sometime in the War of Kosov

 

ABBREVIATION DISTANCE

 

Overnight tonight

The happy day of tomorrow,

Beyond tomorrow

Again another night,

I’m closer to you.

I and you dream each other

And so time is going,

We count it

Days and nights.

 

We look forward to each other

As we run away from ourselves,

So the time is looking at us

As it measures our distance

Day and night.

 

There lives, you and my thoughts

Here, me and your thoughts

Who is counting the days,

Tonight, we are one night closer

Closer to thoughts

How everybody should be

How does it look,

You and me, my dear

We have a world

Completely different.

 

Brussels, 20 June 2012

 

 

[1] In Albanian, we call a “girl” a young lady.

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here